Туркменистан будет представлен на пятом Лермонтовском фестивале в Санкт-Петербурге

Туркменистан будет представлен на пятом Лермонтовском фестивале в Санкт-Петербурге

22 июля на Лермонтов_Fest в городе на Неве пройдёт День Туркменистана, сообщает news-centre.ru.

Представители Общества Туркменской культуры Мекан в Санкт-Петербурге продекламируют произведения Михаила Юрьевича на туркменском языке. Также в этот вечер прозвучат музыкальные произведения на дутаре. В конце вечера вниманию публики представят художественный фильм Зохре ‒ Тахир режиссеров Баба Аннанова и Керим Аннанова.

Фестиваль открылся 19 июля в Белом зале Центральной библиотеки имени М. Ю. Лермонтова программой Лермонтов в странах Средней Азии, в которой и представлен Туркменистан. Также на фестивале в программах Лермонтов и романский мир, Лермонтов и русский мир будут показаны игровые фильмы, видеоверсии телеоперы и спектаклей, выставки о судьбе писателей Востока, Европы, России, так или иначе, в своем творчестве и судьбе похожих на М. Ю. Лермонтова. Завершится фестиваль 30 июля.

С произведениями Лермонтова туркменские читатели впервые познакомились в 30-х годах XX века. В 1935 году была издана повесть Тамань в переводе Б. Солтанниязова, в 1938 году сказка Ашик-Кериб в переводе Э. Тагановой.

В 1939 году в туркменской периодической печати опубликовали стихотворения поэта Тростник, Прощай, немытая Россия…, Узник (перевод Б. Солтанниязова), Тамара (перевод Кемала Ишанова), повесть Бэла (перевод М. Бабаева) и отрывки из поэмы Демон (перевод Чары Аширова).

К 100-летию со дня рождения Лермонтова в журнале Совет эдебияты напечатали новые переводы стихотворений Лермонтова, в том числе Смерть поэта, отрывки из поэм Мцыри и Демон.

В 1941 году вышел юбилейный сборник избранных произведений Лермонтова. Тогда же издан однотомник Избранные произведения Лермонтова, куда вошли Вадим, Княгиня Лиговская и Герой нашего времени в переводах М. Сопиева и Г. Оразова.

В 1950 году на туркменском языке вышел сборник поэм Лермонтова, включающий Мцыри, Беглец, Боярин Орша в переводах. Р. Сейидова и Ч. Аширова; отдельно издан Измаил-Бей в переводе Ч. Аширова.

В 1951 году издали в переводе К. Байраммурадова сказку Ашик-Кериб, воспроизводящую сюжет дастана, существующего и в туркменском варианте Шасенем и Гарип.

Отдельное издание Героя нашего времени вышло в 1953 году. В 1955 году Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова.

А выход в 1959 году Избранных произведений поэта в двух томах стало заметным событием в культурной жизни страны.

Еще статьи по теме

25.09.2020 | Указ Президента Туркменистана о присвоении госнаград и почётных званий
Маркетплейс PostShop открыл свой первый офлайн-магазин в Ашхабаде
В Ашхабаде внесены изменения в схему движения 6 автобусных маршрутов
Художники о художниках: живописные посвящения деятелям культуры и искусства
Творческий мир Евгения Михельсона: к юбилею мэтра туркменской мультипликации
В Ашхабаде снять наличные можно лишь в банкоматах, принадлежащих банкам, где открыты карты